sábado, 6 de julio de 2013

LEKTION 39: LAS ORACIONES SUBORDINADAS (Nebensätze) II. LA ORACIÓN TEMPORAL(Als,Wenn... )

En la entrada anterior vimos las Oraciones Causales o la Oración Subordinada con la conjunción "weil". En esta entrada vamos a estudiar las Oraciones Subordinadas Temporales.Las Oraciones Subordinadas Temporales indican el momento en que sucede cada cosa. Pueden comunicar simultaneidad, posterioridad o anterioridad. Las Oraciones Subordinadas temporales en alemán se construyen con los diferentes nexos o conjunciones temporales (als, wenn, wahrend, seit, vor, nachdem,bevor)

  • La oración subordinada con "als" o "wenn": Estas dos conjunciones se traducen por "cuando", pero su utilización es distinta: 
  1. als: se utiliza solo en pasado; es decir con el verbo en Präteritum,  y con el sentido de que la acción solo transcurrió una vez
  2. wenn: se utiliza mas en el contexto de que algo ocurre repetidamente y se puede traducir ademas de por "cuando", por "siempre que" o "en el caso de que".  También se puede sustituir por la conjunción "Jedesmal wenn" (cada vez que)
ej:
Als ich klein war, war ich zu dick (cuando era pequeño, era muy/ demasiado gordo) * solo fui pequeño una vez
Als er achtzehn war, schaffte er das Abitur (cuando tenia 18 años, logro el el titulo de Selectividad) * solo se tiene 18 años una vez en la vida
Wenn ich singe, regnet es immer ( Cuando/siempre que canto, llueve siempre) * canto repetidamente
Wenn es regnet, bleibe ich lieber zu Hause (Cuando/ siempre que llueve, prefiero quedarme en casa) * llueve mas de una vez

* normalmente en este tipo de composición, suele ir la oración subordinada en primer lugar; pero también puede suceder que vaya primero la oración principal

ej:
Ich spielte Tennis, als ich jünger war (jugaba al tenis cuando era mas joven)
Ich gehe mit dem Zug nach Alicante, wenn ich Urlaub mache (Voy a Alicante en tren, cuando/ siempre que voy de vacaciones)







  •  La Oración Subordinada con Bis: se traduce por "hasta que". Cuidado no confundir "bis" cuando actúa como preposición y cuando actúa como conjunción subordinante. La forma mas fácil de diferenciarlas es la traducción o por la oración que introduce
bis como preposición  se traduce por "hasta" e introduce generalmente un núcleo sustantivo. en este caso no se pone coma entre las oraciones
bis como conjunción  se traduce por "hasta que" e introduce una oración subordinada con sujeto, verbo ... y en este caso si se pone la coma entre las dos oraciones.

ej:
Ich warte dich, bis du zeigst an (Te espero/ te esperaré hasta que te vistas)
Ich bleibe hier, bis ich die Sprache richtig gut sprechen kann (me quedo / quedaré aquí hasta que hable bien el idioma)
Ich warte dich bis morgen (te espero/ esperaré hasta mañana) * preposición


  • La Oración Subordinada con Vor o Bevor : se traduce por "antes que" o " antes de que". Al igual que antes hay que diferenciar entre "vor" o "bevor" cuando actúa como preposición temporal y cuando actúa como conjunción subordinante; es decir cuando introduce un sintagma nominal o  cuando introduce una oración subordinada.
ej:
Ich war schon im Bett, bevor/ vor meine Eltern kammen an (yo ya estaba en la cama antes de que mis padres llegaran)
Vor/ bevor ich frühstücke, zeige mir immer an ( antes de desayunar siempre me visto)
Ich gehe ins Bett immer vor/ bevor 12 Uhr (siempre me voy  a la cama antes de las 12) * Preposición




  • La Oración Subordinada con Nachdem: significa "después de" o "después de que". Introduce una oración subordinada cuando actúa como conjunción subordinada . También hay que diferenciar entre nach cuando actúa como preposición e introduce un sintagma nominal (normalmente un verbo sustantivado) o cuando actúa como nexo o conjunción subordinada e introduce una oración subordinada 
ej:
Nachdem wir alle angekommen waren, fuhr der Bus ab (después de que hubiéramos llegado, salio el autobus)
ich sah fern, nachdem ich frühstückt habe (vi la tele después de haber desayunado)





  • La Oración subordinada con Während: se traduce por "mientras" o "mientras que". 
ej:
Während ich studiert habe, hat meine Schwester ferngesehen (mientras yo estudiaba, mi hermana veía la tele)
Ich las  die Zeitung, während du ferngesehen hast (Yo leía el periódico mientras tu veías la tele)


  • La Oración Subordinada con Seit o Seitdem: significa "desde que". cuidado no confundir con la preposición "seit" que en este caso se traduce por "desde hace".
ej:
Ich wohne in Berlin, seit ich gebore bin (vivo en Berlin desde que nací)
Seit (dem) ich hier wohne, habe ich so viele Leute kennen gelernt (desde que vivo aqui he conocido a muchas personas)
Ich studiere Deutsch seit 2 Jahren (Estudio aleman desde hace dos años) * Preposicion

Existen otras dos conjunciones temporales que podemos usar para formar Oraciones subordinadas temporales. (Sobald / Sofern)


  • Sobald: se traduce por "en cuanto"
  • Sofern: se traduce por siempre y cuando"

No hay comentarios:

Publicar un comentario