martes, 16 de julio de 2013

LEKTION 35: LAS PREPOSICIONES IX: RESUMEN

Ahora que ya hemos visto todas las preposiciones en alemán y las hemos clasificado teniendo en cuenta su función y el caso que condicionan o rigen vamos ahora a ver un pequeño resumen y alguna especificación mas practica sobre las preposiciones


  • En primer lugar hay que tener en cuenta que en alemán existe un grupo de preposiciones que rigen un caso fijo, o acusativo o dativo; pero también existe otro grupo de preposiciones que no rigen un caso fijo, sino que su régimen puede ser tanto acusativo como dativo. Para saber el caso concreto que rigen estas preposiciones bastará con fijarse en el verbo que las acompaña y el sentido en el que se está utilizando la preposición.

1.- Aparecerán en acusativo cuando se refiera a un desplazamiento, real o figurado, expresado
mediante un verbo de movimiento. En este caso el complemento circunstancial que forma la
preposición responde por lo general a preguntas con wohin (a dónde/dónde).
2.- Aparecerán en dativo cuando informe sobre la localización del complemento acusativo o
sitúe la acción verbal. En estos casos los verbos que las acompañan son estáticos y no indican
movimiento. La pregunta a la que responde el complemento circunstancial se formarán con
wo (dónde).

Veamos algunos ejemplos:


Fijémonos que en las oraciones con los verbos legen (colocar en posición horizontal), stellen
(colocar en posición vertical) y (sich) setzen (sentar(se)) las preposiciones rigen siempre
acusativo; mientras que con los verbos liegen (estar en posición horizontal), stehen (estar en
posición vertical) y sitzen (estar sentado) rigen dativo. Por otro lado en el caso de los verbos
hängen y stecken el caso depende de si el verbo se usa como transitivo (Akk) o como
intransitivo (Dat). Así pues, en cuanto al caso que rige cada preposición, aparte de aprenderse la lista de
preposiciones que rige cada caso, deberemos acostumbrarnos a mirar el verbo que las
acompaña y tener en cuenta si responde a preguntas con wo o con wohin.

http://es.scribd.com/doc/23466378/Verben-Mit-Dativ-Und-Akkusativ
  • Otra dificultad que presentan las preposiciones en alemán es la elección de la preposición
    adecuada a cada caso
    . Vamos a ver algunas “reglas” que nos ayudarán con estas confusiones. Ademas muchas veces la traducción del español al alemán o viceversa es confusa pues hay preposiciones que no se corresponden literalmente; por ejemplo en español diremos "el libro esta en la mesa" pero la preposición que utilizaríamos en alemán no seria "in" (Das Buch ist in dem Tisch), sino que la correspondencia exacta seria "auf" (Das Buch ist auf dem Tisch), puesto que el libro no esta dentro de la mesa sino encima de la mesa. 
1- diferencia entre in, auf 
Estas tres preposiciones pueden confundirse entre si ya que las tres se pueden traducir por "en"; sin embargo cada una de ellas tiene un uso especifico:
  - in: se utiliza para designar que algo esta o se mueve hacia dentro de un lugar, edificio...
  - auf: se traduce mas por "encima de o sobre" y designa que algo esta o se mueve encima de algo


2- diferencia ente in y nach
En este caso se pueden traducir las dos por "a o hacia" pero la diferencia principal es que nach se utiliza para designar movimiento hacia un país (sin articulo en alemán), mientras que in se utiliza para designar que se esta en un  país o que se va hacia un país (con articulo en alemán)

3- Diferencia entre in y an
La diferencia fundamental es que como hemos visto en el primer punto in va a designar que algo esta o se mueve por el interior de algo, mientras que an designa que se esta o se mueve por la orilla o superficie de un liquido

4- Diferencia entre auf y über
Estas dos preposiciones se traducen por "encima o sobre" pero la diferencia estriba básicamente en que auf significa que lo que esta o se mueve por encima esta tocando la superficie, mientras que úber designa que lo que esta por encima sobrevuela o no toca la superficie.,

5- Diferencia entre in y zu
La diferencia principal entre estas dos preposiciones es que in designa que vamos hacia el edificio y que por lo tanto nos vamos a introducir dentro o que estamos dentro del edificio, mientras que zu indica que vamos de camino pero sin llegar a meternos dentro del edificio o que vamos hacia la institución. 

6- Diferencia entre zu y bei
En estos casos se hace referencia a una institución o a que estamos con alguien o vamos a casa de alguien. En el caso de expresar desplazamiento se deberá emplear en alemán zu mientras que si la acompañamos de un verbo estático habrá que emplear la preposición alemana bei

7- Diferencia entre bei y mit
Cuando en español usamos la preposición con referido a personas, emplearemos por regla 
general en alemán mit. Notamos que  el sentido es el de hacer algo en compañía de otra persona. En ambos casos los elementos personales de la oración pueden coordinarse mediante la conjunción y. Cuando esta coordinación no sea posible, o el significado de con sea local, se empleará el equivalente alemán bei

8- Diferencia entre aus y von
Delante de adverbios, así como para expresar al mismo tiempo punto de partida y de llegada, 
se utiliza en alemán von. Para expresar procedencia en el sentido de “ser originario de” habrá 
que emplear aus, excepto delante de adverbios, o cuando expresamos que venimos de un edificio



1 comentario: